Words appearing elsewhere

29 November 2010

Just a quick note to mention some words of mine that have appeared elsewhere.

Firstly, my Game Dev Story piece was republished over at Gamasutra. Thanks to Simon Carless for getting in touch about that; some nice comments, and a little more awareness around a bunch of things I’m ruminating quite hard on at the moment.

And secondly, I was interviewed – along with real games developers Nels Anderson and Manveer Heir – in this piece from Gamespot Australia’s Laura Parker. The articles starts by looking at Limbo (which I must admit, I am not as enamoured of as many) and going on to look at what “mainstream” games development can learn from what’s going on in the indie sector right now. My input mainly came around following some of my writing on games literacy. It’s a really strong article, and I’m sorry that it got buried on the staff blog, because it deserves a much wider audience, and I hope Laura continues to push this kind of feature writing.

That’s all for now. I’m currently writing up my talk from Interesting North which is, as usual, taking longer than expected. I mainly write longhand, but it’s amazing how long expanding on notes that say “now explain this” takes. I should have a transcript complete this week.

  • "I am anxious for you and the boy's future — make the boy interested in natural history if you can, it is better than games — they encourage it at some schools — I know you will keep him out in the open air — try and make him believe in a God, it is comforting. Oh my dear my dear what dreams I have had of his future and yet oh my girl I know you will face it stoically…" Whatever his flaws, this is a remarkable piece of writing; Scott's final letters to his wife, as his Anatarctic expedition reached its close. Very sad.
  • "Words in other languages are like icebergs: The basic meaning is visible above the surface, but we can only guess at the shape of the vast chambers of meaning below. And every language has particularly hard-to-translate terms, such as the Portuguese saudade, or "the feeling of missing someone or something that is gone," or the Japanese ichigo-ichie, meaning "the practice of treasuring each moment and trying to make it perfect."" Lovely little article on the untranslatable.
  • "This is all very preliminary, but here is a first pass as a Processing Kinect library." Ooh.
  • Trap streets – yes, of course. But trap rooms; trap architectures? That's iiinteresting.
  • "Bookland is a fictitious country created in the 1980s in order to reserve a Unique Country Code (UCC) prefix for EAN identifiers of published books, regardless of country of origin, so that the EAN space can catalog books by ISBN rather than maintaining a redundant parallel numbering system." Awesome. Via Kim (who else?)
  • "This tutorial assumes no previous knowledge of scripting or programming, but progresses rapidly toward an intermediate/advanced level of instruction . . . all the while sneaking in little nuggets of UNIX® wisdom and lore. It serves as a textbook, a manual for self-study, and a reference and source of knowledge on shell scripting techniques. The exercises and heavily-commented examples invite active reader participation, under the premise that the only way to really learn scripting is to write scripts." Really good stuff, which Nick pointed me at this morning when I revealed I couldn't write bash scripts.